Новость - События - Трудности перевода: днепрян возмутил английский вариант названий улиц на адресных табличках
Редкий иностранец сможет сориентироваться в улицах Днепра, если будет следовать табличкам с указателями адреса. Все дело в том, что по принципу транслитерации перевели не только собственные наименования. Об этом на странице заместителя мэра Михаила Лысенко в Facebook пишет днепрянин Евгений Приходько.
- Это же совсем мрак, - считает Евгений, проходя мимо Медицинского училища и увидев надпись "рrospekt", служащую переводом слову "проспект".
Фото: Yevhenii Prykhodko
В комментариях жители Днепра единогласно утверждают, что в таком случае английский вариант названия улиц просто не имеет смысла, ведь по принципу транслитерации должни переводиться только собственные наименования, а слова "улица", "проспект", "переулок" и т.д., должны переводиться. Иначе иностранные гости города просто не смогут сориентироваться в Днепре.
СМОТРИ ЕЩЕ:
Хотел острых ощущений: в Днепре мужчина решил открыть стрельбу из окна своего дома
В Днепре столкнулись две легковушки: есть пострадавший
Будьте в курсе последних новостей, подпишитесь на канал Vgorode в