В социальных сетях поднялся скандал, связанный с переводом сериала "Чернобыль" на украинский язык. Как блогер и общественный активист Зен Антипоп, компания 1+1 media, занимающаяся озвучкой сериала, допустила неточность во время перевода одного слова, чем и вызвала целый скандал в социальных сетях.
Речь идет о монологе бабушки из четвертой серии. В сцене старушка отказывается эвакуироваться и перечисляет все горе, которое она пережила за свою жизнь.
Украинцев смутило, что во время перевода с английского языка допустили неточность, переведя слово "russian" как "наши".
В оригинале часть монолога звучит вот так:
Then the Great War. German boys. Russian boys.
А 1+1 media перевели этот кусок вот так:
А потім - війна. Були німці, були наші.
В комментариях под записью пользователи недоумевают, зачем нужно было переводить именно так, ведь можно было оставить дословный перевод - "русские".