Трудности перевода: днепрян возмутил английский вариант названий улиц на адресных табличках

Редкий иностранец сможет сориентироваться в улицах Днепра, если будет следовать табличкам с указателями адреса. Все дело в том, что по принципу транслитерации перевели не только собственные наименования. Об этом на странице заместителя мэра Михаила Лысенко в Facebook пишет днепрянин Евгений Приходько.

- Это же совсем мрак, - считает Евгений, проходя мимо Медицинского училища и увидев надпись "рrospekt", служащую переводом слову "проспект". 

Фото: Yevhenii Prykhodko

В комментариях жители Днепра единогласно утверждают, что в таком случае английский вариант названия улиц просто не имеет смысла, ведь по принципу транслитерации должни переводиться только собственные наименования, а слова "улица", "проспект", "переулок" и т.д., должны переводиться. Иначе иностранные гости города просто не смогут сориентироваться в Днепре. 

СМОТРИ ЕЩЕ:

Хотел острых ощущений: в Днепре мужчина решил открыть стрельбу из окна своего дома

В Днепре столкнулись две легковушки: есть пострадавший

Будьте в курсе последних новостей, подпишитесь на канал Vgorode в  и на нашу группу в 

 

Последние новости